رئيسية » De Heilige Koran » Voorwoord
In naam van Allah, de Barmhartige, de Genadevolle.
Geprezen zij Allah de Heer der hemelen en der aarde.
De Nederlandse vertaling
De Nederlandse vertaling der Heilige Koran is sinds 1945 in behandeling
geweest en heeft in deze tijd verschillende stadia doorlopen. Zij
ontmoette talrijke moeilijkheden op haar weg, doch deze werden met
Allahs hulp overwonnen.
Wij hopen dat de lezers door deze vertaling een indruk zullen krijgen van de
rijke inhoud van de Heilige Koran. Maar hier moge opgemerkt worden, dat een
vertaling altijd een vertaling blijft - en dit geldt in versterkte mate voor
de vertaling van dit Heilige Boek - en nimmer de plaats kan innemen van de
oorspronkelijke tekst.
Wij hebben echter steeds getracht de Arahische tekst in zo goed mogelijk
Nederlands weer te geven, doch dit is ons niet altijd gelukt. Moesten wij
kiezen tussen fraai Nederlands en de originele bedoeling van de tekst,
dan hebben wij ons aan de letterlijke vertaling gehouden. Dreigde de
bedoeling door een directe vertaling teloor te gaan, dan hebben wij ons van
een omschrijving bediend. Waar een oorspronkelijk vers op tweeërlei
manier kon worden uitgelegd, daar hebben wij getracht deze mogelijkheid
ook in het gekozen Nederlands tot uiting te brengen . Soms hebben wij ter
verduidelijking een woord tussen haakjes toegevoegd.
Arabische woorden welke meer dan één betekenis hebben,
hebben wij vertaald met een Nederlands woord, dat o.i. in het verband
paste. Men houde dit voor ogen bij vergelijking met andere vertalingen.
De schrijfwijze der Arabische woorden
Een groot probleem was de schrijfwijze der Arabische woorden, temeer,
daar de Arabische taal klanken kent, die in het Nederlands eenvoudig
niet voorkomen. Na rijp beraad hebben wij; de meest begrijpelijke vorm
gekozen, d.w.z. wij hebben de woorden phonetisch opgeschreven,
zonder daarbij gebruik te maken van phonetische codes of aparte tekens,
die slechts voor de ingewijde enkeling begrijpelijk zijn. Wij hebben
getracht zoveel mogelijk lezers te bereiken, door de meest nabijkomende
Nederlandse klanken neer te schrijven.
Stijl van de Heilige Koran
Wij willen de aandacht van de lezers, die gewend zijn aan andersoortige
lectuur, vestigen op het feit, dat de stijl van de Heilige Koran verschilt
met die van andere heilige boeken en literatuur, omdat het hier niet gaat
om een reeks van verhalen of om de biografie van de Profeet Mohammad,
doch integendeel om een volledig richtsnoer voor ons leven.
Dit gebeurt nu eens in de vorm van gelijkenissen, dan weer in de vorm
van geschiedenis der vroegere Profeten en hun tegenstanders en evenzeer
door middel van rechtstreekse aanspraak. Derhalve is het mogelijk, dat
de lezers van de Heilige Koran soms geen verband kunnen zien tussen
de verzen en hoofdstukken. Maar een aandachtige studie zal de nauwe
samenhang tussen de diverse verzen en hoofdstukken tonen.
Verzoek aan de lezers
Wij zullen de lezers zeer verplicht zijn wanneer zy ons op de hoogte
willen stellen van op- of aanmerkingen betreffende de vertaling en de
inhoud van de Heilige Koran.
Onze medewerkers
Voordat wij dit voorwoord beëindigen, willen wij onze Nederlandse
medewerkers onze hartelijke dank betuigen. Bijzondere dank menen
wij verschuldigd te zijn aan Mevr. Nasirah Zimmermann, Mevr. K. Sparenburg,
Dr K. H. E. de Jong.
En ons laatste woord moge klinken:
"Alle lof komt Allah toe de Heer der Werelden."
's-Gravenhage. November 1953.